avidemux alinear subtitulos

saludos comunidad.,

Comento mi pequeño problema, lo que deseo es pegar los subtitulos a un archivo de vídeo correctamente.
he probado con avidemux el cual me parece una buena opción pero al editar el archivo tanto en el tamaño como en la alineación estos no suelen alinearse correctamente al aplicar la opción a autodividir estos no se alinean correctamente quedando desfasado el subtitulo.
instant
ints2

la soluciono editando el archivo .srt pero esa no es la idea, si alguien sabe como solucionar o a usado otro programa para pegar subtitluos se agradece.

Perdón si no entendí bien tu propuesta, pero Avidemux sí permite alinear los subtítulos y ajustarlos en su posición vertical y horizontal (botón de fijar tamaño y posición en el cuadro de diálogo del subtítulo). Además permite desplegar una ventana donde tú puedes ajustar esos parámetros deslizando barras de desplazamiento mientras ves el resultado final posible.

Si tu pregunta se refiere a la desincronización, ya es otro cantar.
Si los subtítulos que aplicas están desincronizados, puedes intentar el ajuste desde diferentes métodos. Es algo tedioso pero te aseguro que yo lo he conseguido en bastantes ocasiones.

Existe la posibilidad de que haya desincronización y el tiempo total del subtítulo no se corresponda en su entrada o salida con el de la película. En ese caso puedes ajustarlo también en Avidemux aplicando un retraso en la entrada del subtítulo (delay ms) en el cuadro de diálogo del subtítulo que expones en tu captura de pantalla. Ese retraso puede ser también adelanto y así expresado en números negativos.
Yo te comento que alguna vez lo he logrado sincronizar así, haciendo pruebas y acercándome paulatinamente, lo que en España se llama la "cuenta de la vieja", es también tedioso pero puede comprobarse en el momento en la previsualización.

También existe la posibilidad de que el tiempo del subtítulo no se corresponda con el tiempo de la película, como en el caso de tener película en formato pal y subtítulos en formato ntsc. Así podrías ajustar el subtítulo al comienzo de la peli y no conseguirlo a la mitad o al final de la misma, porque ambos archivos tienen tiempos distintos y diferentes cuadros por segundo.

En ese caso, puedes usar un editor de subtítulos, subtitleeditor, por ejemplo con el que s fácil cambiar el tiempo total de manera progresiva y pasar de ntsc a pal, por ejemplo.

No sé si te habrá dado alguna solución pero envío saludos.

Santiago.

y autodividir se supone que parte las lineas largas de subtítulos?

Pues puedes o bajar el tamaño de la fuente a usar para que entren las líneas largas o cortar las lineas largas con otro programa, yo suelo usar gaupol (Menu/Tools/Correct Text/Break Lines) y defines los caracteres máximos de la nueva línea

Aunque sinceramente, lo que yo me plantearía es si es necesario pegarse el curro de recodificar el video para meterle los subtítulos, cuando a día de hoy cualquier reproductor los soporta como archivo aparte

saludos gracias por responder, parece que no plante mi problema adecuadamente, mi problema no es de desincronizacion si no de alineación en la segunda imagen se puede apreciar que el subtitulo quedo incompleto, se supone que para arreglar ese error esta la opción de autodividir que se para las lineas largas para que estas se vean de forma adecuada en la pantalla pero no lo hace adecuadamente. achicar la fuente, no por quedarían demasiado chicos.

mi pregunta era existe otra forma de alinear los subtitulos con el avidemux, ya que la forma que lo he estado haciendo es editar manualmente el archivo de .srt para que los subtitulos se vean completos al momento de incrustar los subtitulos al .avi pero hacerlo de esa forma es tedioso.

si existe otro programa que conozcan que re codifique el vídeo con los subtitulos y se puedan alinear seria de mucha ayuda.

Por que hago este trabajo de incrustar los subtitulos es por que estoy Fansubeando una serie y necesito inscrustarle los subtitulos para poder compartirla con el resto.

muchas gracias,. espero que me puedan entender y ayudar.

link2112 escribió:

mi pregunta era existe otra forma de alinear los subtitulos con el avidemux, ya que la forma que lo he estado haciendo es editar manualmente el archivo de .srt para que los subtitulos se vean completos al momento de incrustar los subtitulos al .avi pero hacerlo de esa forma es tedioso.

cualquier programa de subtitulos tiene la opción de partir las líneas largas, en gaupol por ejemplo son 5 clicks en la ruta de menús que te he puesto en el post anterior, si lo haces a mano claro que es tedioso.

Viendo la captura que has puesto no parece que sea muy fansub el formato de los subtitulos que usas, los fansub tienen su razón de ser en que se colocan varios simultaneamente en pantalla, y usando fuentes diferentes, coloreadas..., algo que no soporta ningún programa que usa srt externos.

Para fansub deberias probar aegisub, lo tienes en los repositorios

jjgomera escribió:
link2112 escribió:

mi pregunta era existe otra forma de alinear los subtitulos con el avidemux, ya que la forma que lo he estado haciendo es editar manualmente el archivo de .srt para que los subtitulos se vean completos al momento de incrustar los subtitulos al .avi pero hacerlo de esa forma es tedioso.

cualquier programa de subtitulos tiene la opción de partir las líneas largas, en gaupol por ejemplo son 5 clicks en la ruta de menús que te he puesto en el post anterior, si lo haces a mano claro que es tedioso.

Viendo la captura que has puesto no parece que sea muy fansub el formato de los subtitulos que usas, los fansub tienen su razón de ser en que se colocan varios simultaneamente en pantalla, y usando fuentes diferentes, coloreadas..., algo que no soporta ningún programa que usa srt externos.

Para fansub deberias probar aegisub, lo tienes en los repositorios

gracias voy aprobarlo, empece a traducir unos capítulos de este anime llamado, yawara! el cual solo se encontraba en audio catalán sin subtitulos al español por lo que quise empezar a traducirlo. pero no tengo muchos conocimientos de fansub así que voy a ver que pasa.